Воскресные новости из Финляндии

, Новости

Популярность русского языка в Суоми растёт на фоне снижения интереса к европейским языкам, считают в Ассоциации лицеев. За последние десять лет всё меньше выпускников сдают экзамен по французскому и немецкому, в то время как число сдающих русский язык увеличивается. Финские законодатели намерены следовать тенденции. Этой осенью парламент рассмотрит возможность проведения эксперимента, в рамках которого учеников начальной школы освободили бы от обязательного изучения второго государственного языка в пользу иностранного. Мы тоже не будем отставать и посвятим сегодняшний наш обзор в основном вопросам филологическим, которые неминуемо приведут нас к дружбе народов.

 

Карельским женщинам гарантировали безопасность

охранная грамота ЮлеВ честь юбилея Национальный архив Финляндии покажет публике в Турку и Хельсинки уникальный памятник письменности, которому исполнилось 700 лет.

В конце XIII века Швеция стремительно расширялась на восток. Одним из приобретений стала большая часть Карелии. Для закрепления господства в Выборге был построен каменный замок.

В 1316 году шведский король Биргер Магнуссон отправил в Выборг охранную грамоту, в котором гарантировал безопасность карельским женщинам. Написанный на латыни документ датирован 1 октября 1316 года, поэтому он является старейшим сохранившимся до наших дней письменным памятником Финляндии. Грамота в частности гласила:

«Всем нам женам и женщинам подчиненных земель, которые живут под властью Выборгского замка, то есть в земле Карельской, будь то живые, вдовы, давшие обет безбрачия или девы, следует пребывать в полном мире и безопасности, будто в самом шведском государстве, как в отношении собственности, так и жизни, а нарушителей да настигнет самое жестокое наказание короля нашего».

До 1882 года грамота хранилась в городском архиве Выборга. После ее перенесли в хранилища государственного архива. Больше всего старинному документу угрожает дневной свет, поэтому на всеобщее обозрение он не выставляется. Исключение сделано только в честь юбилея.

Вторая возможность увидеть ее будет 5 октября в здании архива в центре Хельсинки. Для документа была сооружена отдельная темная комната, в которой охранник будет следить за тем, чтобы никто не пользовался вспышкой.

 

СМС-сообщения научили финнов выражаться кратко

смс ЮлеПопулярность традиционных СМС-сообщений снижается из-за распространения интернет-мессенджеров. Руководитель отдела языкового планирования Института изучения языков Финляндии Салли Канкаанпяя уверена, что оба этих средства коммуникации положительно повлияли на языковую компетенцию финнов.

Короткие текстовые сообщения ворвались в повседневную жизнь во второй половине 90-х и приучили писать даже тех, кто раньше не имел в своей жизни подобной практики. Тогда многие переживали, что необходимость вместить мысль в крайне короткий текст пошатнет нормы письменного языка. Канкаанпяя заверяет, что опасения были напрасными.

– Когда появляются новые средства коммуникации, часто их влияние на язык преувеличивается и представляется чем-то страшным. СМС-сообщения точно не повлияли на язык негативно, а скорее наоборот. Они научили общаться кратко и сжато, – уверена лингвист.

Распространение интернет-мессенджеров вроде WhatsApp привело к тому, что из предложений в сообщениях стали исчезать точки. Канкаанпяя считает, что это проходящее явление, которое не выйдет широко за пределы Интернета. В общем и целом, она относится к использованию мессенджеров как к положительному явлению, несмотря на некоторые сопутствующие им языковые изменения.

 

книга Довлатов Заповедник ЮлеЧетвертая книга Довлатова вышла на финском

30 сентября вышел в свет перевод на финский язык четвертой книги Сергея Довлатова. На этот раз издательство Idiootti познакомило финского читателя с повестью «Заповедник» (Ulkomuseo), которая рассказывает историю ленинградского интеллигента, устроившегося работать на лето экскурсоводом в пушкинский музей-заповедник.

Ранее на финский язык были переведены три книги Довлатова: «Наши» (Meikäläiset), «Чемодан» (Matkalaukku) и «Филиал» (Haaraosasto). Переводчиком всех из них стал Паули Тапио.

Кстати, произведения Довлатова переведены на 25 языков мира.

 

 

 

Научным сотрудником года стала Ольга Давыдова-Меге

Ольга Давыдова-МенгеОльга Давыдова-Меге переехала в Финляндию 25 лет назад. В своей докторской диссертации, которую она защитила в 2009 году, исследователь рассматривала то, как говорят о «финскости» россияне с финскими корнями, планирующие переезд в Суоми в рамках программы репатриации. Она сама тоже обсуждала вопрос.

Сейчас она работает в Карельском институте Университета Восточной Финляндии. Исследователя избрали научным сотрудником года не только благодаря ее заслугам в научной сфере, но и потому, что она умело использует информацию, полученную на основе научных данных, чтобы улучшить условия жизни окружающих людей.

Жители Йоэнсуу уже не относятся к иммигрантам так агрессивно, как это было 30 лет назад. Ольга Давыдова-Меге является сооснователем и председателем Ассоциации в поддержку мультикультуризма. Некоторые жители города ошибочно считают Ассоциацию, продвигающую мультикультуризм, борьбу с расизмом и адаптацию иммигрантов в финское общество, организацией для иммигрантов.

– Много говорят о миграционном кризисе или кризисе с беженцами. Это не кризис с беженцами, а кризис солидарности, кризис человечества. То, что мы называем бегущих от войны людей угрозой, бременем, нежеланными гостями – крайне вредно, – считает Давыдова-Меге.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Проверка орфографии на сайте.

Добавить комментарий